Alundra (Traduction)

From Watchiki
Jump to navigation Jump to search

Alundra est un jeu d'action-aventure sorti sur PlayStation en France en 1998. C'est un successeur spirituel de Landstalker et se présente comme un Zelda-like. Le jeu est vraiment très bon, bien qu'injustement mal noté par le site Jeuxvideo.com.[1]

Qualité de la traduction[edit | edit source]

La traduction française n'est pas mauvaise en soi, a priori. Les tournures de phrase sont correctes, le sens du texte aussi, mais il y a certains passages plutôt étranges qui laissent des doutent sur sa qualité.

Le passage qui m'a le plus marqué étant lors du rêve de Bonaire dans lequel le démon qui le vampirise dit "Je suis bourré", là où la version anglaise dit "I am pissed" (que l'on pourrais traduire par "je suis en colère"). J'ignore ce qui est dit dans la version originale, mais dans le contexte la version anglaise a beaucoup plus de sens.

Des quelques échos que j'ai pu avoir, la localisation anglaise est jugée comme très bonne, voire apportant des améliorations au script original (notamment pour la caractérisation de Meia).

Plan d'action[edit | edit source]

Je pense que pour statuer de la qualité de la traduction, il faudrait que je fasse un comparatif entre trois versions : japonaise, anglaise et française. Le passage évoqué plus haut étant relativement éloigné dans l'histoire, je pense que dans un premier temps je vais me forger un avis à partir de la première heure de jeu.

Si je constate un trop gros décalage entre la version française et les deux autres, il faudra probablement envisager une retraduction. Si la version anglaise est aussi bonne qu'on le dit (et tout en étant fidèle au script japonais), je me baserai sur cette version pour refaire la traduction. Sinon, il faudra probablement trouver une solution pour traduire depuis la version japonaise.

Notes et références[edit | edit source]