Bible de Traduction de Shadowrun

From Watchiki
Jump to navigation Jump to search

Dans le cadre d'une traduction ou d'une adaptation, une bible sert à coordonner les traductions pour des termes ou expressions spécifiques. Cela évite que deux traducteurs choisissent des termes trop différents pour l'adaptation d'un même terme. Par exemple, dans Shadowrun Hong Kong, un groupe est appelé Elders en anglais, qui peut être traduit par Anciens, Aînés, Sages ou Doyens. Si rien n'a été décidé en amont, et si plusieurs traducteurs travaillent en même temps sur une traduction (pour partager la charge de travail) ou si ces Elders reviennent dans un jeu ultérieur, on peut se retrouver facilement avec une traduction de Elders en Anciens et une autre en Sages. Une bible de traduction permet d'éviter ça.

Un autre exemple serait une divergence de traduction d'un même terme entre Shadowrun le jeu de rôle et Shadowrun le jeu vidéo. Si les traducteurs du jeu ne font pas l'effort de consulter les traductions effectuées pour le jeu de rôle papier, on peut là aussi se retrouver avec des différences de traduction pour un même terme.

Vous l'aurez compris, cette page doit donc servir de bible pour la traduction des jeux Shadowrun, pour essayer de rester le plus fidèle possible au jeu de rôle d'origine pour les termes déjà existants et pour décider des traductions les plus adéquates et cohérentes pour ceux spécifiques aux adaptations en jeux vidéo.

Termes spécifiques au jeu de rôle[edit | edit source]

En cours de compilation


Termes spécifiques au jeu vidéo[edit | edit source]

En cours de compilation