Breath of Fire (Traduction)

From Watchiki
Jump to navigation Jump to search

Présentation[edit | edit source]

Breath of Fire I est initialement sorti sur SNES au Japon en 1993, puis aux USA l'année suivante. De ce fait, cette version n'est jamais sortie en Europe et ne bénéficie d'aucune traduction française officielle - il existe une traduction amateur par Terminus Traduction. Il faudra attendre le portage sur GBA en 2001 pour que le jeu soit disponible en Europe avec une traduction française officielle.

Malheureusement, que ce soit pour la version SNES ou la version GBA, la traduction française pêche par plusieurs aspects. Notamment parce que dans les deux cas elle est essentiellement basée sur la traduction anglaise, qui a énormément perdu en propos à cause de la limitation d'espace pour le texte (le texte japonais prenant moins de place qu'un texte en écriture latine), sans parler des erreurs de traduction de l'anglais vers le français.

Comparaison des versions[edit | edit source]

Différences de traduction[edit | edit source]

Cependant, j'ai pu remarquer que la traduction amateur pour la SNES est meilleure que celle de la version GBA :

  • La version GBA a fait des choix de traduction très discutables, qui font parfois tache avec le jeu et le rendent assez ridicule (par exemple : "plus on est de fous, moins il y a de riz", pour reprendre une déformation de l'expression "plus on est de fous, plus on rit", popularisée par Coluche mais qui est complètement hors sujet dans le contexte). De la part d'une traduction professionnelle, c'est très décevant ;
  • Cette version comporte aussi des erreurs de balisage ou de débordement du texte, totalement absents de la version SNES ;
  • Terminus Traduction a pris le parti d'augmenter la taille de la ROM pour pouvoir y insérer davantage de texte et être plus libre dans la formulation des phrases. La traduction reste assez proche de la version GBA en termes de sémantique, la différence se situe surtout dans le ton apporté par les formulations, la version SNES étant alors plus sérieuse que la version GBA (outre le problème de références mal à propos).

Différences techniques[edit | edit source]

En dehors des soucis de texte, d'autres différences plus techniques peuvent influer sur le choix d'une version plutôt qu'une autre :

  • La version GBA perd totalement le côté sombre de la version SNES, et la qualité sonore est de moindre qualité. Cependant, la version GBA apporte aussi des ajouts très bienvenus, comme la possibilité de courir ainsi qu'une meilleure interface utilisateur, plus claire, plus simple et plus pratique ;
  • Si on s'en tient aux roms non modifiées, la version GBA bénéficie aussi d'un avantage pour le romhacking : les phrases sont complètes dans le script, tandis que pour la version SNES certains mots utilisent des placeholders (par exemple, le suffixe -ake pour les mots "wake" ou "take" en anglais). C'est assez déconcertant et complexifie assez le travail d'extraction des scripts ;
  • La version GBA européenne comprend à la fois la version anglaise, la version allemande et la version française.

Projet de retraduction[edit | edit source]

Je souhaiterais pouvoir retraduire le jeu en me basant sur la version originale. J'ai pu isoler les premières phrases du jeu et les traduire, et j'ai constaté que les textes sont bien plus subtils et profonds dans la version originale.

Outils[edit | edit source]

Olympus[edit | edit source]

L'outil que j'ai utilisé pour repérer les textes dans le jeu, et qui fonctionne autant pour la version SNES que la version GBA, est Olympus. Il permet de rechercher du texte est de progressivement réaliser une table des caractères pour pouvoir ensuite les substituer aux octets du fichier, dévoilant ainsi les textes du jeu. J'ai ainsi pu établir une table des caractères à partir de la version anglaise, mais aussi pour la version japonaise. Seulement, les limitations de la version SNES (certains mots communs utilisant des placeholders) rendent la tâche plus aisée avec la version GBA.

Homemade[edit | edit source]

À partir de cette table des caractères, il doit être possible de comprendre la structure de la rom et de réaliser un outil pour extraire les scripts du jeu, quelle que soit la version. Le but serait de produire un fichier .po contenant les textes en japonais pour permettre leur traduction par une ou plusieurs personnes maitrisant le japonais.

Note : la structure des textes me rappelle beaucoup celle de Breath of Fire III sur PS1, avec des chaînes de caractères terminées par des '0' et quelques balises pour ajouter de la couleur ou des effets dans le texte.